пятница, 23 марта 2018 г.

Клички собак 名字 / míngzi в русском и китайском языках

Моя собака по кличке
Мака  玛卡
 / mǎkǎ
Как у человека есть имя, так у домашних животных есть кличка 名字 / míngzi. Клички собак называют кинонимами (кинология – наука о собаках, от греческого kynos 'собака', и кинолог – специалист по собакам). В русском языке чаще всего имя животному дают по внешним признакам, по цвету шерсти (масти) или по телосложению: Рыжик (рыжая шерсть), Шарик (маленький, пушистый, похожий на шар). Шариком могут назвать и большую собаку с серой шерстью, потому что на польском языке «шарый» (szary) значит «серый». Имя Жучка (происходит от слово жук) дают маленьким, подвижным собачкам, которые громко и звонко лают. Некоторые клички заимствованы из других языков, например, Рэкс - из латинского языка, где Rex значит «царь», а Трезор – из французского языка, где Trésor значит «сокровище».

Если говорить о кличках собак в китайском языке, то первое имя, что приходит на ум - это Ванцай 旺财 / wàng cái (旺 wàng «яркий, блестящий, пылающий»; «процветающий», 财 / cái «богатство»). Оно стало популярным после выхода комедии «Влююблённый / Флиртующий учёный» 唐伯虎點秋香 / táng bóhǔ diǎn qiūxiāng (буквально «Тан Боху выбирает цветок, распускающийся осенью») Чжоу Синчи (Стивен Чоу) 周星驰 / Zhōu Xīngchí. Сам режиссёр сыграл главную роль художника, поэта и каллиграфа династии Минь Тана Боху (1470-1524) 
唐伯虎, или Тан Инь 唐寅 / tángyín. Чтобы увидеть любимую девушку, Тан Боху притворяется бедным и сидит перед воротами её дома. Неожиданно у него появляется конкурент, с которым он соперничает в бедности и сострадании. Его соперник рыдает над трупом собаки и зовёт её Ванцай 旺财 / wàng cái. А Тан Боху рыдает над трупом таракана и называет его Сяоцан 小强 / xiǎoqiáng (буквально «Маленький силач»). С тех пор выражение 旺财 / wàngcái используется как синоним собаки, а 小强 / xiǎoqiáng – как синоним слова «таракан».
Как и в русском языке, в китайском языке клички собакам даются по их внешним признакам, например:
Дандан 蛋蛋 / dàndàn

- по телосложению: 
Цюцю 球球 / qiúqiú- 球 – «шар»,
Дандан 蛋蛋 / dàndàn, 蛋 – «яйцо»,
Панпан 胖胖 / pàngpàng, 胖- «толстый»,
Доудоу 豆豆 / dòudòu, 豆 – «бобы» (маленькая собачка),
Доудин 豆丁/ dòudīng, 丁 – «кусочек»(маленькая собачка),

- по масти:
Дяньдянь 点点 / diǎndiǎn, 点 – «пятно» (собака с пятнами),
Хуахуа 花花 / huāhuā, 花 – «цветок» (собака с пёстрой шерстью),
Сяобай 小白 / xiao bai, «маленький белый»,
Дахуан 大黄 / dàihuáng«большой жёлтый»,
Хэйци 黑子 / hēizǐ «родинка» (собака с чёрной шерстью).

Также клички собакам дают, наблюдая за их характером и поведением:
Лэлэ 乐乐 / lèlè «радость»,
Тяотяо 跳跳 / tiàotiào, 跳 – «прыгать»,
Бэнбэн 笨笨/ bènbèn, 笨 – «глупый».

Как видим, клички в китайском языке обычно образуются путем удвоения иероглифа  - редупликацей 叠词 / dié cí.
Мою собаку зовут Мака  玛卡 / mǎkǎ, потому что её порода в моём городе Хоргос / Khorgos 霍尔果斯 huò’ěrguǒsī (Синьцзян-Уйгурский автономный район, СУАР, 新疆维吾尔自治区, Xīnjiāng Wéiwū'ěr Zìzhìqū) называется "масика" 马西卡 / mǎxīkǎ. Вероятно, это ретривер. Говорят, эта порода собак попала в Синьцзян вместе с торгутами из Советского союза.

Момо 默默 / mòmò
А собаку моей подруги зовут Момо 默默 / mòmò (默 – «молчать»), потому что она спокойная и тихая.

Шэнь Юйсинь,

стажёр Шаньдунского университета

Комментариев нет:

Отправить комментарий