пятница, 30 марта 2018 г.

Прозвища 绰号 / chuòhào в китайском языке

Рыжий
Прозвище 绰号 / chuòhào (буквально «щедрое второе имя») – это неофициальное имя, которое даётся человеку в узком кругу общения: в семье, среди друзей, одноклассников, одногруппников или однокурсников: например, владельца кудрявых тёмных волос могут звать Пушкиными, а рыжих волос – Рыжим.
В китайском языке прозвище обычно характеризует внешность человека или его типичную одежду, которые чаще всего сравниваются с фруктами или растениями:

пятница, 23 марта 2018 г.

Клички собак 名字 / míngzi в русском и китайском языках

Моя собака по кличке
Мака  玛卡
 / mǎkǎ
Как у человека есть имя, так у домашних животных есть кличка 名字 / míngzi. Клички собак называют кинонимами (кинология – наука о собаках, от греческого kynos 'собака', и кинолог – специалист по собакам). В русском языке чаще всего имя животному дают по внешним признакам, по цвету шерсти (масти) или по телосложению: Рыжик (рыжая шерсть), Шарик (маленький, пушистый, похожий на шар). Шариком могут назвать и большую собаку с серой шерстью, потому что на польском языке «шарый» (szary) значит «серый». Имя Жучка (происходит от слово жук) дают маленьким, подвижным собачкам, которые громко и звонко лают. Некоторые клички заимствованы из других языков, например, Рэкс - из латинского языка, где Rex значит «царь», а Трезор – из французского языка, где Trésor значит «сокровище».

пятница, 16 марта 2018 г.

Школьная форма в Китае

Эволюция китайской школьной формы с 1910 по 2000 годы
До 1949 года мальчики носили "суньятсеновку" 中山装 / zhōngshānzhuāng (френч, похожий на военный китель), а девушки – ципао 旗袍 / qípáo (традиционное платье) или блузку с рукавом три четверти и юбку в складку. 

пятница, 9 марта 2018 г.

Откуда берутся дети?

是充话费送的 / nǐ shì chōng huàfèi sòng de
"Ты 
подарок за пополненный баланс!"
В России ребёнку обычно на этот вопрос отвечают: «В капусте нашли» или «Аист принёс». Китайские матери же говорят: «Нашла на мусорной свалке / железной дороге / на горе».
Не так давно появилось ещё одно объяснение – «Подарок за пополненный баланс». Если мама ругает своего ребёнка за какую-либо провинность, он скажет шутливо: «Я обязательно был / была подарком за пополненный баланс».

четверг, 1 марта 2018 г.

Китайская деревня

Типичный деревенский дом в Китае
Я родилась в деревне Синьсиньцунь 新新村 / xīnxīncūn (буквально 新新 «новейшая», «деревня»). Она находится в провинции Хэнань 河南 у подножия горы Хутоу 虎头, что буквально значит «голова тигра» ( hǔ «тигр», tóu «голова»). И, действительно, своими очертаниями гора напоминает голову тигра. 
Синьсиньцунь 新新 довольно большая деревня, в ней проживает более 2000 человек.