вторник, 13 февраля 2018 г.

Русские и китайские пословицы о гостеприимстве

В русском и китайском языках есть множество пословиц и поговорок, выражающих представление о гостеприимстве двух народов. Гость занимает самое почётное место в доме: 重要的客人最好的位置 / zhòngyàode kèrén zuìhǎode wèizhi – Лучшему гостю первое место. Его щедро угощают всем, что есть: Умел в гости звать, умей и угощать; Милости прошу к нашему шалашу.
Хозяин радуется приходу гостя: 有朋自远方来,不亦乐乎? / yǒu péng zì yuǎnfāng lái, bùyì lè hū ? – Друг из далёкого края пришел к вам в гости, разве это не радость? Его ценят, потому что он рассказчик и распространитель информации: 客人越多,新闻越多 / kèré yuèduō, xīnwén yuèduō. – Много гостей – много и новостей.
Но бывает, что приём гостей и их угощение - это хлопотная задача, поэтому Гостям радуются дважды: встречая и провожая. Пригласить гостя значит не только хорошо его принять, но и делать всё, чтобы он чувствовал себя как дома:
办酒容易请客难,请客容易款客难. / bànjiǔ róngyì qǐngkè nán ,qǐngkè róngyì kuǎnkè nán. – Легко организовывать пир, но трудно приглашать гостей. А ещё труднее принимать и щедро их угощать. Поэтому за приглашением гостя не всегда стоит искреннее желание хозяина принимать его: Звать - зовёт, а адреса не даёт. Трудно не только хозяину, но и гостю, который должен соблюдать традиции дома, чтобы не обидеть хозяина: 客人就像奴隶, 一会想吃,一会不想。 / kèrén xiàng núlì, yīhuì xiǎng chī, yīhuì bù xiǎng chī. 
 Гость, как невольник: хочешь  ешь, и не хочешь – ешь.
Ли Чуньюй,
стажёр Хэйлунцзянского университета

Комментариев нет:

Отправить комментарий