суббота, 28 июля 2012 г.

Фразеологизмы, пословицы и поговорки с теологическим компонентом


财神 Цай-шэнь (бог богатства)过路财神 -  Прошел по дороге
 Бог богатства.
 

Продолжаем публикацию совместных работ иностранных студентов и преподавателей кафедры русского языка как иностранного. Сегодня публикуем перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок с теологическими компонентами 神, 佛,  и другими названиями божеств.

Деепричастия во фразеологизмах-2


Задание 1. Ответьте на вопрос.
Что Вы делаете:                                     Варианты ответов.
1. когда Вам страшно?                            а) высуну язык;
2. когда очень быстро бежите?              б) выпучу глаза;
3. если удивитесь?                                   в) задеру нос;
4. если ведете себя высокомерно?        г) затаю дыхание.                       


Задание 2. Образуйте деепричастия от глаголов в словосочетаниях выпучу глаза, затаю дыхание, высуну язык, задеру нос.

суббота, 21 июля 2012 г.

Деепричастия во фразеологизмах-1

Продолжаем тему "Употребление деепричастий (副动词, gerundio) в русском языке"
Некоторые формы деепричастий устарели и сохранились только в составе фразеологизмов (成语)

Задание. 
1. Образуйте от глаголов положить, скрепить, спустить, сложить современные формы деепричастий.
2. Найдите устаревшие формы деепричастий во фразеологизмах  работать спустя рукава, положа руку на сердце, делать что-либо скрепя сердце, сидеть сложа руки, работать не покладая рук.
(Ответ смотрите в конце темы)

четверг, 19 июля 2012 г.

Пир второкурсников

"Шеф-повара" 2 курса:
Ван Юй ( 王玉  слева)
и Го Бао (
国宝  вверху)

2011-2012 учебный год иностранные студенты второго курса завершили дегустацией 12 китайских блюд! (видимо, по количеству месяцев в календарном году :)) Готовить они мастера! А вот секретами приготовления как истинные шеф-повара не спешат делиться. 

суббота, 14 июля 2012 г.

Китайские пословицы о МОЛОДОСТИ 青春 и СТАРОСТИ 老年

Иностранные студенты, обучающиеся на 4  и 5 курсах отделения иностранных языков ИФиЯК СФУ,  занимаются научной работой. Нередко она заключается в сопоставлении китайского и русского языков. Предлагаем познакомиться с подборками и переводами малых фольклорных жанров - ПОСЛОВИЦ (谚语 яньюй) и ПОГОВОРОК (俗语 суюй), которые были подготовлены при написании курсовых и дипломных работ.

вторник, 10 июля 2012 г.

Харбин - город двух культур

Церковь Святой Софии в Харбине
Закончилась учёба в университете. На время летних каникул иностранные студенты уехали на родину. Некоторые из них не вернутся в Красноярск, но продолжают поддерживать связь с преподавателями кафедры русского языка как иностранного. Стажёр Цао Жань прислала фотографии самых популярных мест своего родного города.